Cargando ...
Lo sentimos. Ocurrió un error mientras se cargaba el contenido.

YUG YOGA YOGHISMO, una Matesis de Psicologia (manuscrito) - SMA

Expandir mensajes
  • Dr. Arturo Alvarez Bravo
    Es muy importante conocer los manuscritos del S. Maestre directamente en frances, lengua en que el escribio toda su literatura y asi podemos cotejar las
    Mensaje 1 de 5 , 31 may 2008
    Ver origen
    • 0 Archivo adjunto

      Es muy importante conocer los manuscritos del S. Maestre directamente en frances, lengua en que el escribio toda su literatura y asi podemos cotejar las futuras ediciones en las diferentes lenguas. El VSA Alfonso Gil Colmenares tiene un proyecto con el Consejo Supremo de editar toda Su Literatura en francés. Es una bendicion realmente "tocar", escanear visualmente Su literatura directamente desde sus propios escritos hechos en aquella pequeña maquinita de escribir Olivetti Lettera donde hizo muchos de sus escritos.
       
      Asi como una entrega para este domingo 1º de junio y como una preparacion para recibir el proximo Solsticio de Verano 21 de junio Dia de la Luz, Dia del Sat Chellah para todos Sus Discipulos, y estudiosos de su Obra...
       
      Pueden bajar el manuscrito del YYY en francés aquí, por unos cuantos dias, ya que son cerca de 29 megas:

      http://thextremeresources.com/foolio/YYY.pdf
       
      Agradecemos al Hno. Dr. Luis G. Reimann y a su hijo el haber escaneado en pdf y subido este documento histórico al alcance de todos.
       
      Sumérjanse en estos textos históricos y realicen, fruto de la Experiencia propia del Instructor Mundial.
       
      PAX...
       
      Moderador



    • César Torres
      No necesariamente la exposición original da cuenta de lo que uno quiere expresar correctamernte cuando se trata de traducir a otras lenguas...por una simple
      Mensaje 2 de 5 , 12 jun 2008
      Ver origen
      • 0 Archivo adjunto
        No necesariamente la exposición original da cuenta de lo que uno quiere expresar correctamernte cuando se trata de traducir a otras lenguas...por una simple razón el lenguaje es UNA CONSTRUCCION CULTURAL, por esto las instancias como la Real Academia de la Lengua estan constantemente introduciendo nuevos modismos y expresiones autóctonas en los diccionarios de cada lengua. Me recuerdo del caso cuando se quiso eliminar la letra ch alfabeto español, pues esto trajo desaveniencias con los modismos quichuas qu en America del Sur son casi totalitarios, tengo una compañera que tiene el apellido CHACHA, si suprimía hubiera quedado CACA y esa palabra significa mierda, heces fecales..y para colmo el segundo apellido era DE VACA, entonces imagínata hubiera quedado asi: María Caca de Vaca!!!!. Otro amiho se llama Carlos Chocho dePalma, hubiera quedado Carlos Coco dePalma, y el chocho es un grano de la sierra, rico en proteinas lípidas, que convinado con el maiz tostado es una de las mejores combinaciones energéticas.

        Me parece un criterio cuasi religioso tus expresiones, pues no es necesario recordar el tinte sagrado de la enseñanza...de eso solo los infames dudan...pero cuando se trata de traducir o entender en frances sin ser francés, o estar al tanto de toda la riquesa y connotación que tienen las palabras y las fraces y las expreciones de esta lengua...estamos hablando de un trabajo especializado.

        Pongo como ejemplo al trabajo de traducción que emprendio DFOlivares, pues no sólo que conto con la asistencia de especialistas en linguistica de origen francés, sinó que logro que el Maestre cambiara ciertas expreciones que den cuenta con nuestra lengua...esto es fundamental entender. Hay ciertas acepciones linguisticas que el mismo Maestre tuvo que cambiar de su original, para que sean comprendidas por nosotros los latinos-parlantes.

        LA CRITICA QUE EL MAESTRO FERRIZ HIZO A LA EDICIÓN DEL YYY EN 1988, POR PARTE DEL CONSEJO SUPREMO DE LA GFU DE AQUEL ENTONCES ES FUNDAMENTAL Y ENRIQUESEDORA, MAS ALLA DE LA SUERTE DE DESAVENIENCIAS Y DIFERENCIAS EN LA MANERA O VISION QUE TENÍAN DEL MAESTRE Y DE LA GFU.

        Otro ejemplo muy oportuno es la edición de los PP, en francés y en español, por el mismo Maestre, pues en español se observan no solo las faltas linguisticas, sino la falta de expresiones que den alcance al tono y al sentido de las palabras en francés.

        Todo buen linguista francés conoce las dificultades que hay para traducir los textos al español. Esto último lo viví cuando estudie linguistica en la Universidad y tuve como profesores a reconocidos profesionales de Francia....recuerdo muy claramente que Jean, uno de los profesores nos dijo..."chucha que dificil es introducir una variable lingistica del frances al español, pues ustedes entienden en futuro participativo, algo asi como "iendo a ser" ...toda su estructura gramatical."

        Lo del proyecto del guru Gil, me parece que tiene otras connotaciones, que no son netamente lingusiticas..sino políticas, pues siempre denotaron resistencia a la enseñanza de DFOlivares y de su trabajo de coordinador de la literatura. Esto lo menciona el mismo DFOlivares en sus dos tomos del Reajuste Doctrinario y a mi personalmente me observo el guru Gil este asunto, pues en 1985 me dijo "hermanito siempre refierase al Maestre a través de sus obras en francés...porque es mejor confiar en Dios que en la intermediación de otra persona", o sea dando a enteder que no confiaba en la traducción de DFOlivares. Esto último por supuesto es un criterio compartido con DFOlivares y es solo una crítica, espero no sea censurado de tu parte.

        Arturo en todo caso, es bueno leer los escritos en francés y acompañarse con los traducidos por DFOlivares, porque se aprende mucho, en especial de las diferencias lingusiticas en base a la misma enseñanza, pues en frances una palabra puede tener otra connotación al traducir al español...y aqui se observa muy facil este asunto...es muy enriquecedor.

        César

        MODERADOR: ME PARECE ABSURDO CESAR QUE METAS LA POLITICA EN ESTO QUE NADA TIENE DE ELLO SINO DAR A CONOCER EL PENSAMIENTO DE UN AUTOR EN SU PROPIO IDIOMA. SIMPLEMENTE TANTOS INVESTIGADORES TIENEN Y DEBEN RECURRIR A LOS TEXTOS BIBLICOS ORIGINALES PARA HACER ESTUDIOS SERIOS DE LA MISMA. AQUI MISMO HEMOS VISTO COMO EL YYY REVISADO POR EL MISMO MAESTRE Y EL GURU FERRIZ AUN TIENEN ALGUNOS ERRORES QUE HAY QUE CORREGIR, MUCHAS ANOTACIONES QUE HACER, ENTRECOMILLADOS DE ALGUNOS PARRAFOS, ETC. ETC. ES DECIR AUN LA EDICION QUE HIZO EL GURU FERRIZ CON TANTO ESFUERZO Y VIGILANCIA DEL MAESTRE AUN NO ESTA PERFECTA TANTO DEL YYY COMO DE LOS GM.

        AHORA BIEN SERIA INTERESANTE QUE NOS ENVIARAS LA LISTA DE CORRECCIONES SUGERIDAS POR EL GURU FERRIZ A LA EDICION QUE HIZO EL C. SUPREMO HACE COMO 20 AÑOS ME PARECE YA, ENLISTANDOLO NETAMENTE Y QUITANDO TODA CRITICA NEGATIVA A ESE TRABAJO TAMBIEN.

        EL CS HIZO TAMBIEN UNA OBRA BILINGUE CONMEMORATIVA DE LOS PPS LA CUAL ESTA FORMODABLE YA QUE ALLI ESTAN LOS ORIGINALES DEL SMA Y LA TRADUCCION AL ESPAÑOL.

        ¿TU TIENES ALGUN PROBLEMA EN QUE ESTO SE HAGA EN FRANCES?

        Y MAS AUN ANTE YA TANTA LITERATURA "DEL MAESTRE" QUE SE ESTA EDITANDO Y HASTA CAMBIANDO LOS TITULOS, ES MEJOR TENER LOS ORIGINALES Y PODER COTEJAR ALGUNAS COSAS IMPORTANTES COMO AQUI YA LO HEMOS HECHO JUNTO CON PAMELA Y LUIS R.

        PAX...


        -----Mensaje original-----
        De: Dr. Arturo Alvarez Bravo [mailto:Arturo_Alvarez@...]
        Enviado el: Sábado, 31 de Mayo de 2008 23:08
        Para: Maestre@...
        Asunto: [Lista del Maestre] YUG YOGA YOGHISMO, una Matesis de Psicologia (manuscrito) - SMA






        Es muy importante conocer los manuscritos del S. Maestre directamente en frances, lengua en que el escribio toda su literatura y asi podemos cotejar las futuras ediciones en las diferentes lenguas. El VSA Alfonso Gil Colmenares tiene un proyecto con el Consejo Supremo de editar toda Su Literatura en francés. Es una bendicion realmente "tocar", escanear visualmente Su literatura directamente desde sus propios escritos hechos en aquella pequeña maquinita de escribir Olivetti Lettera donde hizo muchos de sus escritos.

        Asi como una entrega para este domingo 1º de junio y como una preparacion para recibir el proximo Solsticio de Verano 21 de junio Dia de la Luz, Dia del Sat Chellah para todos Sus Discipulos, y estudiosos de su Obra...

        Pueden bajar el manuscrito del YYY en francés aquí, por unos cuantos dias, ya que son cerca de 29 megas:

        <http://thextremeresources.com/foolio/YYY.pdf> http://thextremeresources.com/foolio/YYY.pdf

        Agradecemos al Hno. Dr. Luis G. Reimann y a su hijo el haber escaneado en pdf y subido este documento histórico al alcance de todos.

        Sumérjanse en estos textos históricos y realicen, fruto de la Experiencia propia del Instructor Mundial.

        PAX...

        Moderador




        _____
      • FRANCISKO
        P A X. . . MUCHAS GRACIAS POR OFRECER EL TEXTO ORIGINAL FRANCES, PUES ESTOY TRADUCIENDO AL IDIOMA ESPERANTO Y A MENUDO NO SE ENTIENDE EL TEXTO POR LOS
        Mensaje 3 de 5 , 12 jun 2008
        Ver origen
        • 0 Archivo adjunto
          P A X. . .

          MUCHAS GRACIAS POR OFRECER EL TEXTO ORIGINAL FRANCES, PUES ESTOY
          TRADUCIENDO AL IDIOMA ESPERANTO Y A MENUDO NO SE ENTIENDE EL TEXTO
          POR LOS DEMASIADOS ERRORES GRAMATICALES Y LA SOLUCION ES TENER LA
          POSIBILIDAD DE CONSULTAR EL TEXTO ORIGINAL FRANCES. CREO QUE ESTE
          TEXTO EN PDF Y OJALA DESPUES UNA EDICION MAS CUIDADA SON UN GRAN
          AVANCE PARA LA DIFUSION Y POSIBILIDAD DE REALIZACION DEL MENSAJE A
          NIVEL MUNDIAL.

          HE TRADUCIDO COMPLETO EL PRIMER GRAN MENSAJE Y TENGO RESUMENES
          TRADUCIDOS DE LOS MENSAJES 1, 2, 3, 4, 5 Y 6. TUVE QUE OPTAR POR LOS
          RESUMENES PORQUE CUANDO EMPECE A TRADUCIR TENIA POCO TIEMPO LIBRE.
          AHORA TENGO MUCHO MAS, PERO EN TODO CASO NO TENGO UN CARACTER QUE ME
          PERMITA DEDICARME ENTERAMENTE A TRADUCIR, AUNQUE QUIZAS SERIA LOS
          MAS CONVENIENTE.

          CREO QUE EL ESPERANTO, ESTE IDIOMA QUE SE APRENDE A TRADUCIR EN UNOS
          DIAS, REPRESENTA LA POSIBILIDAD DE DIFUSION MUNDIAL. LA OTRA
          POSIBILIDAD PARECE MUY DIFICIL, PUES HABRIA QUE TRADUCIR LA OBRA DEL
          MAESTRE A DOSCIENTAS LENGUAS PARA QUE LLEGARA AL NOVENTA POR CIENTO
          DE LA HUMANIDAD. Y AUN QUEDARIA UN DIEZ POR CIENTO A QUIENES NO
          LLEGARIA. HAY TAMBIEN LA TERCERA POSIBILIDAD DE QUE TODA LA
          HUMANIDAD APRENDA FRANCES O CASTELLANO, PERO ESTO NO ES POSIBLE, ES
          SENCILLAMENTE ALGO QUE NO VA A OCURRIR.

          CREO QUE OBTENER LAS TRADUCCIONES NECESARIAS DEBE SER OBRA DE TODOS
          LOS MERCURIANOS DE LA INSTITUCION. ES MI OPINION. NO ES TAREA PARA
          UNAS POCAS PERSONAS. ES UNA TAREA DEMASIADO EXTENSA. DEBEMOS
          TRABAJAR, COMO BUENOS ACUARIANOS, EN EQUIPO.

          P A X. . .

          HNO FRANCISKO

          MODERADOR:
          ES BUENO TRADUCIR SU OBRA EN TODOS LOS IDIOMAS. OJALA QUE SE TOMEN EN CUENTA SUS DISPOSICIONES DADAS EN SUS CARTAS CIRCULARES ¿LAS CONOCES?
          NOS PODRIAS ENVIAR UNA COPIA DE ESAS TRADUCCIONES?

          GRACIAS. PAX...



          --- En Maestre@..., "Dr. Arturo Alvarez Bravo"
          <Arturo_Alvarez@...> escribió:
          >
          >
          > Es muy importante conocer los manuscritos del S. Maestre
          directamente en frances, lengua en que el escribio toda su
          literatura y asi podemos cotejar las futuras ediciones en las
          diferentes lenguas. El VSA Alfonso Gil Colmenares tiene un proyecto
          con el Consejo Supremo de editar toda Su Literatura en francés. Es
          una bendicion realmente "tocar", escanear visualmente Su literatura
          directamente desde sus propios escritos hechos en aquella pequeña
          maquinita de escribir Olivetti Lettera donde hizo muchos de sus
          escritos.
          >
          > Asi como una entrega para este domingo 1º de junio y como una
          preparacion para recibir el proximo Solsticio de Verano 21 de junio
          Dia de la Luz, Dia del Sat Chellah para todos Sus Discipulos, y
          estudiosos de su Obra...
          >
          > Pueden bajar el manuscrito del YYY en francés aquí, por unos
          cuantos dias, ya que son cerca de 29 megas:
          >
          > http://thextremeresources.com/foolio/YYY.pdf
          >
          > Agradecemos al Hno. Dr. Luis G. Reimann y a su hijo el haber
          escaneado en pdf y subido este documento histórico al alcance de
          todos.
          >
          > Sumérjanse en estos textos históricos y realicen, fruto de la
          Experiencia propia del Instructor Mundial.
          >
          > PAX...
          >
          > Moderador
          >
          >
          >
          >
          > -------------------------------------------------------------------
          -------------
          >
        • FRANCISKO
          HERMANO ARTURO: P A X. . . HE ENVIADO LAS COPIAS DE LO QUE TENGO HASTA EL MOMENTO. SI ES POSIBLE ENVIAME LAS DISPOSICIONES DEL S. MAESTRE PARA HACERLO TODO
          Mensaje 4 de 5 , 13 jun 2008
          Ver origen
          • 0 Archivo adjunto
            HERMANO ARTURO: P A X. . .

            HE ENVIADO LAS COPIAS DE LO QUE TENGO HASTA EL MOMENTO. SI ES
            POSIBLE ENVIAME LAS DISPOSICIONES DEL S. MAESTRE PARA HACERLO TODO
            CORRECTAMENTE. TENEMOS CONTACTO CON PERSONAS DE TODOS LOS
            CONTINENTES PARA ESTIMULAR TRADUCCIONES A OTROS IDIOMAS. GRACIAS.

            HNO FRANCISKO


            --- En Maestre@..., "FRANCISKO" <tdvtcemsmldtat@...>
            escribió:
            >
            > P A X. . .
            >
            > MUCHAS GRACIAS POR OFRECER EL TEXTO ORIGINAL FRANCES, PUES ESTOY
            > TRADUCIENDO AL IDIOMA ESPERANTO Y A MENUDO NO SE ENTIENDE EL TEXTO
            > POR LOS DEMASIADOS ERRORES GRAMATICALES Y LA SOLUCION ES TENER LA
            > POSIBILIDAD DE CONSULTAR EL TEXTO ORIGINAL FRANCES. CREO QUE ESTE
            > TEXTO EN PDF Y OJALA DESPUES UNA EDICION MAS CUIDADA SON UN GRAN
            > AVANCE PARA LA DIFUSION Y POSIBILIDAD DE REALIZACION DEL MENSAJE A
            > NIVEL MUNDIAL.
            >
            > HE TRADUCIDO COMPLETO EL PRIMER GRAN MENSAJE Y TENGO RESUMENES
            > TRADUCIDOS DE LOS MENSAJES 1, 2, 3, 4, 5 Y 6. TUVE QUE OPTAR POR
            LOS
            > RESUMENES PORQUE CUANDO EMPECE A TRADUCIR TENIA POCO TIEMPO LIBRE.
            > AHORA TENGO MUCHO MAS, PERO EN TODO CASO NO TENGO UN CARACTER QUE
            ME
            > PERMITA DEDICARME ENTERAMENTE A TRADUCIR, AUNQUE QUIZAS SERIA LOS
            > MAS CONVENIENTE.
            >
            > CREO QUE EL ESPERANTO, ESTE IDIOMA QUE SE APRENDE A TRADUCIR EN
            UNOS
            > DIAS, REPRESENTA LA POSIBILIDAD DE DIFUSION MUNDIAL. LA OTRA
            > POSIBILIDAD PARECE MUY DIFICIL, PUES HABRIA QUE TRADUCIR LA OBRA
            DEL
            > MAESTRE A DOSCIENTAS LENGUAS PARA QUE LLEGARA AL NOVENTA POR CIENTO
            > DE LA HUMANIDAD. Y AUN QUEDARIA UN DIEZ POR CIENTO A QUIENES NO
            > LLEGARIA. HAY TAMBIEN LA TERCERA POSIBILIDAD DE QUE TODA LA
            > HUMANIDAD APRENDA FRANCES O CASTELLANO, PERO ESTO NO ES POSIBLE, ES
            > SENCILLAMENTE ALGO QUE NO VA A OCURRIR.
            >
            > CREO QUE OBTENER LAS TRADUCCIONES NECESARIAS DEBE SER OBRA DE TODOS
            > LOS MERCURIANOS DE LA INSTITUCION. ES MI OPINION. NO ES TAREA PARA
            > UNAS POCAS PERSONAS. ES UNA TAREA DEMASIADO EXTENSA. DEBEMOS
            > TRABAJAR, COMO BUENOS ACUARIANOS, EN EQUIPO.
            >
            > P A X. . .
            >
            > HNO FRANCISKO
            >
            > MODERADOR:
            > ES BUENO TRADUCIR SU OBRA EN TODOS LOS IDIOMAS. OJALA QUE SE TOMEN
            EN CUENTA SUS DISPOSICIONES DADAS EN SUS CARTAS CIRCULARES ¿LAS
            CONOCES?
            > NOS PODRIAS ENVIAR UNA COPIA DE ESAS TRADUCCIONES?
            >
            > GRACIAS. PAX...
            >
            >
            >
            > --- En Maestre@..., "Dr. Arturo Alvarez Bravo"
            > <Arturo_Alvarez@> escribió:
            > >
            > >
            > > Es muy importante conocer los manuscritos del S. Maestre
            > directamente en frances, lengua en que el escribio toda su
            > literatura y asi podemos cotejar las futuras ediciones en las
            > diferentes lenguas. El VSA Alfonso Gil Colmenares tiene un proyecto
            > con el Consejo Supremo de editar toda Su Literatura en francés. Es
            > una bendicion realmente "tocar", escanear visualmente Su literatura
            > directamente desde sus propios escritos hechos en aquella pequeña
            > maquinita de escribir Olivetti Lettera donde hizo muchos de sus
            > escritos.
            > >
            > > Asi como una entrega para este domingo 1º de junio y como una
            > preparacion para recibir el proximo Solsticio de Verano 21 de junio
            > Dia de la Luz, Dia del Sat Chellah para todos Sus Discipulos, y
            > estudiosos de su Obra...
            > >
            > > Pueden bajar el manuscrito del YYY en francés aquí, por unos
            > cuantos dias, ya que son cerca de 29 megas:
            > >
            > > http://thextremeresources.com/foolio/YYY.pdf
            > >
            > > Agradecemos al Hno. Dr. Luis G. Reimann y a su hijo el haber
            > escaneado en pdf y subido este documento histórico al alcance de
            > todos.
            > >
            > > Sumérjanse en estos textos históricos y realicen, fruto de la
            > Experiencia propia del Instructor Mundial.
            > >
            > > PAX...
            > >
            > > Moderador
            > >
            > >
            > >
            > >
            > > -----------------------------------------------------------------
            --
            > -------------
            > >
            >
          • César Torres
            Sería bueno que te apoyes en el EPISTOLARIO de DFOlivares, para entender mejor el trabjao de traducción. Cësar ... De: FRANCISKO
            Mensaje 5 de 5 , 16 jun 2008
            Ver origen
            • 0 Archivo adjunto
              Sería bueno que te apoyes en el EPISTOLARIO de DFOlivares, para entender mejor el trabjao de traducción.
              Cësar
              -----Mensaje original-----
              De: FRANCISKO [mailto:tdvtcemsmldtat@...]
              Enviado el: Jueves, 12 de Junio de 2008 18:53
              Para: Maestre@...
              Asunto: [Lista del Maestre] Re: YUG YOGA YOGHISMO, una Matesis de Psicologia (manuscrito) - SMA

              P A X. . .

              MUCHAS GRACIAS POR OFRECER EL TEXTO ORIGINAL FRANCES, PUES ESTOY
              TRADUCIENDO AL IDIOMA ESPERANTO Y A MENUDO NO SE ENTIENDE EL TEXTO
              POR LOS DEMASIADOS ERRORES GRAMATICALES Y LA SOLUCION ES TENER LA
              POSIBILIDAD DE CONSULTAR EL TEXTO ORIGINAL FRANCES. CREO QUE ESTE
              TEXTO EN PDF Y OJALA DESPUES UNA EDICION MAS CUIDADA SON UN GRAN
              AVANCE PARA LA DIFUSION Y POSIBILIDAD DE REALIZACION DEL MENSAJE A
              NIVEL MUNDIAL.

              HE TRADUCIDO COMPLETO EL PRIMER GRAN MENSAJE Y TENGO RESUMENES
              TRADUCIDOS DE LOS MENSAJES 1, 2, 3, 4, 5 Y 6. TUVE QUE OPTAR POR LOS
              RESUMENES PORQUE CUANDO EMPECE A TRADUCIR TENIA POCO TIEMPO LIBRE.
              AHORA TENGO MUCHO MAS, PERO EN TODO CASO NO TENGO UN CARACTER QUE ME
              PERMITA DEDICARME ENTERAMENTE A TRADUCIR, AUNQUE QUIZAS SERIA LOS
              MAS CONVENIENTE.

              CREO QUE EL ESPERANTO, ESTE IDIOMA QUE SE APRENDE A TRADUCIR EN UNOS
              DIAS, REPRESENTA LA POSIBILIDAD DE DIFUSION MUNDIAL. LA OTRA
              POSIBILIDAD PARECE MUY DIFICIL, PUES HABRIA QUE TRADUCIR LA OBRA DEL
              MAESTRE A DOSCIENTAS LENGUAS PARA QUE LLEGARA AL NOVENTA POR CIENTO
              DE LA HUMANIDAD. Y AUN QUEDARIA UN DIEZ POR CIENTO A QUIENES NO
              LLEGARIA. HAY TAMBIEN LA TERCERA POSIBILIDAD DE QUE TODA LA
              HUMANIDAD APRENDA FRANCES O CASTELLANO, PERO ESTO NO ES POSIBLE, ES
              SENCILLAMENTE ALGO QUE NO VA A OCURRIR.

              CREO QUE OBTENER LAS TRADUCCIONES NECESARIAS DEBE SER OBRA DE TODOS
              LOS MERCURIANOS DE LA INSTITUCION. ES MI OPINION. NO ES TAREA PARA
              UNAS POCAS PERSONAS. ES UNA TAREA DEMASIADO EXTENSA. DEBEMOS
              TRABAJAR, COMO BUENOS ACUARIANOS, EN EQUIPO.

              P A X. . .

              HNO FRANCISKO

              MODERADOR:
              ES BUENO TRADUCIR SU OBRA EN TODOS LOS IDIOMAS. OJALA QUE SE TOMEN EN CUENTA SUS DISPOSICIONES DADAS EN SUS CARTAS CIRCULARES ¿LAS CONOCES?
              NOS PODRIAS ENVIAR UNA COPIA DE ESAS TRADUCCIONES?

              GRACIAS. PAX...

              --- En Maestre@yahoogrupos .com.mx, "Dr. Arturo Alvarez Bravo"
              <Arturo_Alvarez@ ...> escribió:
              >
              >
              > Es muy importante conocer los manuscritos del S. Maestre
              directamente en frances, lengua en que el escribio toda su
              literatura y asi podemos cotejar las futuras ediciones en las
              diferentes lenguas. El VSA Alfonso Gil Colmenares tiene un proyecto
              con el Consejo Supremo de editar toda Su Literatura en francés. Es
              una bendicion realmente "tocar", escanear visualmente Su literatura
              directamente desde sus propios escritos hechos en aquella pequeña
              maquinita de escribir Olivetti Lettera donde hizo muchos de sus
              escritos.
              >
              > Asi como una entrega para este domingo 1º de junio y como una
              preparacion para recibir el proximo Solsticio de Verano 21 de junio
              Dia de la Luz, Dia del Sat Chellah para todos Sus Discipulos, y
              estudiosos de su Obra...
              >
              > Pueden bajar el manuscrito del YYY en francés aquí, por unos
              cuantos dias, ya que son cerca de 29 megas:
              >
              > http://thextremeres ources.com/ foolio/YYY. pdf
              >
              > Agradecemos al Hno. Dr. Luis G. Reimann y a su hijo el haber
              escaneado en pdf y subido este documento histórico al alcance de
              todos.
              >
              > Sumérjanse en estos textos históricos y realicen, fruto de la
              Experiencia propia del Instructor Mundial.
              >
              > PAX...
              >
              > Moderador
              >
              >
              >
              >
              > ------------ --------- --------- --------- --------- --------- -
              ------------ -
              >

            Su mensaje se envió con éxito y se entregará al destinatario en breve.